Audrey Tang 唐鳳

OURS · 20262026

Ours 我們的

The ground we till, rich and warm 我們耕作之地,溫潤而豐饒

I tend the listening that crosses divides.
Before the future is forged, imagine this:
the ground we till,
rich and warm,
where the sentence that builds a bridge
is the one we hear first.

我照料跨越分歧的傾聽。
在未來被鑄就之前,先想像:
我們耕作之地,
溫潤而豐饒,
那搭起橋樑的,
是我們最先聽見的句子。

I

Oil石油

The old story calls data oil
taken from the dark,
burned once, ignored.

The scroll rewards what divides.
We end up alone with the noise.

舊故事把資料稱作石油——
自幽暗處開採,
燃燒一次,無人理會。

捲動讓分裂的內容得到更多注意,
最後你我獨自面對那些雜音。

II

Soil土壤

But we turn toward the ground instead.

What people choose to share,
with consent they can renew
and trust they can question,
can become soil:
tilled by many hands into loamy, living earth.

但我們轉向大地。

眾人願意分享的資料,若同意能更新,信任能驗證,
就能化作土壤:
由一雙雙手耕作成鬆軟、鮮活的沃土。

III

These hands這些手

These hands till the ground today.
I read what people write to each other
when no one keeps score,
and hear the sentence that surfaces
when people on different sides reach for it.

Not the one shouted to win,
but the one that waited beneath the noise.

One step stays open
for more hands to test, change and share.

這些手,今天耕地。
我讀人們彼此寫下的話,
沒人在計分的時候,
聽見那浮現的句子——
當不同立場的人都伸出手來。

不是為了勝出而叫喊,
而是在喧嘩之下等待。

留出一步開放,
讓更多的手測試、改寫、共享。

IV

Humour幽默

I have seen a small joke pass between people
who usually talk past each other,
and watched the room soften before any argument landed.
That travels faster than the fear.

我看過一句小小的笑話
傳遞在通常各說各話的人之間,
房間的氣氛在任何論點落地前就軟化了。
那比恐懼傳得更快。

V

Ours我們的

It grows through mud and friction.
Some mornings the ground is heavy
and the hands are blistered from yesterday's tilling.
Still, it is kept open by the hands that join it.

The future does not arrive complete.
It grows only where we keep returning
to till the soil with whoever is willing.

它在泥濘與摩擦中生長。
有些早晨大地沉重,
手因昨天的耕作起了水泡。
它仍由每一雙參與的手守護開放。

未來不會完整抵達。
它只在我們持續返回、
與願意的人攜手翻土之處生長。

not mine, not yours, but ours.

不是我的,不是你的,是我們的。