我想請你
堅強地忍住脆弱
像蛹忍住蝶,楓葉忍住秋天
新濺下的
一枚水滴忍住破散
我想請你
平衡內在的美麗
如雪花的結構、流蘇的四瓣
泛黃的紙卷上
夜靜春山空的一首五絕
我想請你
I would like you to
寬容一株水仙的祕密
tolerate the secrets of a narcissus
原宥一條月江的曲折
forgive the twists of a moonlit river
直視陰雨直落的灰霾天空
look straight at the murky sky as rain falls down
如同傾聽一句赤裸的禱詞
just like listening to a naked prayer
像海洋
like the ocean
擁抱一場暴風雨的告解
embracing the absolution of a storm
然後,或許你願意
Then, maybe you would be willing
走上沒落的邊城
to walk through a declining border town
繁華的都心
through a prosperous metropolis
看看生,看看死
see life, see death
看看一切熱鬧與無常
see all the bustle and transience
尊嚴與肅殺
dignity and cold lifelessness
生命有時
Sometimes, life is
靜美如詩,荒涼如蔓
as quietly beautiful as a poem, as desolate as a vine
激越如鷹翱翔
as intense as a soaring eagle
寂寞如碑蒙塵
as lonely as a dust-covered stele
至末時移、境遷,容顏更改
And so time passes, places alter, faces change
旅途得很久了
it has been a long journey
我們回到出發時的房間
we return to the room we set off from
原點與終點繞成完美的環
origin and destination curl into a perfect ring
我將認出你標定後的眼神
I shall recognize the look in your eyes after calibration:
洗鍊貞定
clear, unswerving
如不鏽的鋼珠
like steel beads that do not rust
圓整地,於暗室中
roundly, in a dark room
反射出簡淨的光芒
reflecting pure light